quarta-feira, 8 de junho de 2011

chuck poliglota :)

Texto publicado originalmente em 10/01/11 agora com a inclusão de um novo clipe "Made in France".

Um olhar "divertido" na forma como "Chuck" é tratado em alguns países(será Portugal o único que não faz dobragem ao programa?)
Os resultados são dos mais diversos. Devido ao hábito em ver "Chuck" no formato original, o resultado final é muito engraçado e assinalo isto,  com devido respeito. 
Pelo meio, algumas promos que encontrei para os respectivos países. Nem todos tem o código para "colar" no blogue, pelo que será necessário clicar na ligação.

Chuck - Brasil
Exibido no canal "SBT", encontrei uma promo, mas nada se compara a isto.

Chuck - Espanha
Praticamente a mesma cena que ilustra o vídeo do Brasil. Quando Zach Levi visitou a Europa em 2010, fez uma promo para o canal espanhol Calle 13(rua 13)


Chuck - França
Exibido no canal "TF1". Mesma cena usada nos clipes do Brasil e Espanha. Mesmo resultado: Ces´t fantastic!  :)


Chuck - Itália
Não encontrei nenhuma promo recente(pelo menos dobrada em italiano)e ao citar recente, refiro-me à temporada que televisão a ou b esta a transmitir(arrisco dizer que "quase todas" estão ou já transmitiram a 3º temporada).
Felizmente encontrei este episódio da 1ª temporada, "chuck vs la crown victoria riassunto"  mais estas duas promos(também elas feitas na mesma época que Levi passeava pela Europa)que tem o mesmo efeito da promo espanhola, promover a 3ª temporada do programa.
promo 2
molto benne! :)

Chuck - Polónia
Com algumas reticências, deixo esta promo de "Chuck" "made in Poland". Porque? 
Porque apesar da dobragem, nota-se a voz original dos actores e não sei se tal iniciativa é obra do "uploader"  ou se de facto, na Polónia, vê-se televisão desta forma(estranho seria, mas...deixo esta opção em aberto :) )

Chuck - Japão
Não sabia, no Japão, eles falam inglês!  :)
A falta de um vídeo(sim, lá os programas também tem dobragem)ficam duas promos para japonês ver
Promo 1
Promo 2

Agora já é possível comentar "Chuck" com amigos de los otros...paesi  :)

11 comentários:

Carem disse...

Tadeu,

Chego a ter raiva da dublagem da série pelo SBT!! É horrivel.
Mas aqui no Brasil a Warner passa legendado direitinho, pra sorte do Chucksters brasileiros! É que no canal aberto as pessoas preferem que seja dublado, não sei porque...acho que não gostam de ler, sei lá! Eu detesto a dublagem!
Sorte a tua que em Portugal não tem dublagem! Mas em teus DVDs deve ter os episódios dublados, não tem??

Até!

vitaminaChuck disse...

os canais abertos da europa, não sei precisar quantos, fazem dublagem.
em portugal, tal não acontece.
na animação sim e esporadicamente, alguns filmes disney já surgem neste formato.

acredita que não vi se existe esta opção nos dvds nacionais?
mesma coisa, na animação há, mas nos dvds, de chuck pelo menos, não sei.
tenho de ver ao chegar em casa. aproveito e vejo outros também.
não é um mercado forte como no brasil, desde já avanço.

mas é um exercício muito interessante ver como cada voz escolhida ajuda a vender o personagem :)
na polónia não vendeu... :)

beijo!!

ChuckaholicFC disse...

Ainda bem que em Portugal não fazem dobragens da série! Nos desenhos animados ainda se consegue ver, mas quando é com pessoas a sério, não dá...
Fiquei com uma dúvida, será que na Polónia se vê mesmo televisão assim?! Será que lá não há tecnologia suficiente para retirar as vozes originais e colocar as dobragens?!
Bjnhos

vitaminaChuck disse...

ola chuckaholic FC!
sim, ainda bem que não há dobragens.
já tentaste ver "the simpsons" dobrado? é do piorio! :)
partilhamos a mesma curiosidade acerca da polónia.
tenho de fazer uma pesquisa com outro programa qualquer, mas que a promo suscita a dúvida, lá isso faz :)
besito!!

ChuckaholicFC disse...

Nunca tentei ver os Simpsons dobrado... Tenho de experimentar! ;)
Quando souberes algo sobre a Polónia diz... :)
Bj

vitaminaChuck disse...

CFC,
bem, parece que na polónia, é mesmo assim :)
vê este link: http://www.youtube.com/watch?v=xdovMQbNIIQ
lost e dexter, vi trailers com legenda.
bem, parece que terei de aprender polaco para tirar esta dúvida. vou precisar de um "flash" :)

vitaminaChuck disse...

carem, se não fosse tua nota, jamais descobriria que os dvds de chuck comercializados em portugal tem:
1ª temporada - idiomas : castelhano, francês e italiano
2ª temporada - idioma: só o francês

incrível!
são as poupanças... :))
agora vou aprender italiano com "chuck". va benne? :)
1 bacio, caiu bella!

Joana Varela disse...

É verdade, só agora vim comentar este post, tantos meses depois!! Mas como o Tadeu me redireccionou para aqui e eu ADOREI o post, tinha que fzer pelo menos um comentáriozito!!!!;D
Cofesso que tbem fiquei com "a pulga atrás da orelha" relativamente às dobragens da Polónia... que coisa estranha, deixarem as vozes dos personagens a ouvir-se... Enfim...=D
Devo dizer que detesto dobragens, especialmente qdo qd é feita dobragem de pessoas a falar... É que nos desenhos animados pelo menos não se fica a notar tanto...Verdade??=)

vitaminaChuck disse...

ola joana!
os "entendidos" dizem que é saudável para um blogue resgatar os textos que estão "perdidos" no tempo.
qualquer dia destes, este volta para o topo :)
foi um post engraçado de fazer porque estamos habituados às séries sem serem dobradas e ao mínimo sinal de diferença, não tem como não reparar e dar muita risada, sem ofensa, claro :)
as dobragens nos desenhos são mais fáceis de passar, tens razão, mas basta haver uma má escolha de voz...hum...é tortura na certa.
hoje em dia este processo está anos luz, mas não dispenso ver os clássicos antigos :)

eu tenho até medo de perguntar à algum polaco como é a dobragem no país... :)
besito!

Rhayane Nunes disse...

Adorei...muito bom tds os vídeos!!! É bom ter sempre opções dos chucksters assistirem a série dublada ou legendada...pois tive amigos que pararam de assistir a série pq não eram dubladas :(..... Como já falei uma vez, não importa pra mim se é legendado ou dublado, chuck eu assisto até em chinês!!!!

vitaminaChuck disse...

ola rhayane!
a voz é muito importante para criar empatia e nota-se nos videos dos outros países que o director de voz, e é prática comum em todas as dobragens, vai buscar o mesmo tom de voz que zach levi tem.
para quem sempre vê no original, é estranho. a tradução francesa "até dói" :) mas são hábitos que de uma maneira ou de outra, são bem vindos.
bom mesmo é sabe que "chuck" chega há muitas pessoas :)
besito!